Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un estilo propio, traductor e inventor sobre la formula Con El Fin De traducir el humor nos acento sobre la comunicacion entre la literatura y no ha transpirado humor, sobre la fantasia en la literatura rumana desplazandolo hacia el pelo sobre su impresiones sobre Rumania.

Mucha multitud cree que literatura y no ha transpirado humor se encuentran renidos, que la literatura posee que acontecer seria, sobria y hablar sobre temas tremendos; justamente me agrada el humor por motivo de que posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia y no ha transpirado elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y alguno deberia redactar sobre temas comprometidos con humor por motivo de que bien utilizado resulta una instrumento sobre diseccion fantastica.Tenemos muchedumbre que se ha reido de estas cosas mas brutales y me gusta la literatura en que lugar el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme de mi tiempo.

Ahora diez anos de vida despues podria hablar de que debido a desperto, en gran mesura a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que es la modernidad europea que dispone de las pros asi­ como contras y que te lleva por un camino que nunca invariablemente es el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la mudanza asi­ como vivi ese itinerario completo, cuando llegue a Barcelona habia la ataque sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba a culminar asi­ como aca En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos, la mundo en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian bastante lentamente, percibes rayos sobre libertad expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural pero la humanidad va mas lenta por suerte por motivo de que si no es todo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y complejos asi­ como el dinero ayuda, aunque a veces nunca y eso es lo que ves, lo que si noto y note esa primera ocasion desplazandolo hacia el pelo una cosa que diferencia a Rumania un poquito de lo que es la circunstancia intelectual en Espana es que aca Tenemos gran intriga por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos sobre inyeccion de modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poco asi­ como despiertan poca intriga cosas que nunca tengan que ver con el gasto o con lo esperado, la gente va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion de mi?s grande a lo inesperado, la actitud mas modesta que me agrada mas asi­ como en la que me reconozco, nunca se todo, nunca conozco muchas cosas, cuentame que puedo asimilar de ti. No podri­a ser los espanoles nos sean modestos aunque hay un pudor por establecer curiosidad intelectual, dependeri? de los sectores aunque al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Falta una apertura mayor de Rumania hacia el mundo, perder complejos o soltarlos, adoptar aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no los leias como rumanos sino igual que gran literatura universal asi­ como nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi­ como que cada alguno reivindique su literatura nacional. Para el hispanoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro es un genial precio cultural, continuamente interesa demasiado la vanguardia, entonces el era para nosotros lectura obligada de este modo igual que ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro lado. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, seri­a como afirmar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias asi­ como son patrimonio de todo el mundo.

Un atributo de la literatura centroeuropea y sobre la rumana podri­a ser sobre arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo sobre repente lo entiendes. Blandiana deje de la certeza dura con una perspectiva excesivamente critica sin embargo no te deja solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo asi­ como a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti por ejemplo y en cualquier otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un evidente reflejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre externamente sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion Ademi?s quedaba oprimida asi­ como por eso ademas esa desague por la fantasia que nos facilita regresar a la verdad de una forma menor torturada, empleando la metafora o el humor. Tenemos mucha fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por permanecer en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se permiten mas, debes dar con maneras sobre no quedarte mudo, como escribir despues sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo sobre concentracion desplazandolo hacia el pelo lo principal que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion asi­ como posteriormente escribio acerca de sus experiencias como prisionero.

Para conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo seri­a profesor del Posgrado sobre Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; entre ellos, la poesia total de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia a traves del espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Como narrador ha publicado las libros sobre relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es lo cual (Reservoir 321chat B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela ocuparse a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la tele catalana desplazandolo hacia el pelo maneras parte del aparato redactor e impulsor de los dos proyectos de normativa sobre resguardo de la Traduccion en Argentina.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *